第564章 丹尼少年(1 / 2)
宋应星见有人朝自己走来,越来越来劲了,他背了几首古诗后,居然还弄起了洋诗。
ohdannyboy
thepipesthepipesarecallg
Froglentoglen
Anddowntheountaside
thesur'sgone
Andalltheflowersaredyg
'tisyou'tisyoutgo
AndItbide
哦,丹尼少年,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀。
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋。
buteyeback
whensur'stheadow
orwhenthevalley'shhed
Andwhitewithsnow'tisI'llbehere
InSunsheorshadow
ohdannyboyohdannyboyIloveyouso
当草原尽夏,当雪地全白。
任晴空万里,任四处阴霾。
哦,丹尼少年,
我如此爱你,等你徘徊。
Andifyee
whenalltheflowersaredyg
IfIadead
Asdead,Iwellaybe
Iprayyou'llfd
thepcewhereIalyg
Andkneelandsayan\"ave\"
therefor
哦,说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,死者初裁。
谢皇天后土,在荒坟冢上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸。
AndIshallhear
thesoftyoutreadabove
Andallygrave
Shallwarrandsweeterbe
thenyouwillkneel
Andwhisperthatyoulove
AndIshallsleeppeace
Untilyoueto
AndIshallsleeppeace
Untilyoueto
即令你足音轻轻,在我上面,
整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
你俯身向前,诉说情爱,
我将死于安乐,直到与你同在。
我将死于安乐,直到与你同在。
这是爱尔兰民歌《丹尼少年》(dannyboy),歌中写了情人在生死线外,天地永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘。翻译取自李敖版本,译为《墓中人语》。