126书盟
会员书架
首页 >女生言情 >山水行记 > 第564章 丹尼少年

第564章 丹尼少年(1 / 2)

上一章 章节目录 加入书签 下一页
举报本章错误( 无需登录 )

宋应星见有人朝自己走来,越来越来劲了,他背了几首古诗后,居然还弄起了洋诗。

ohdannyboy

thepipesthepipesarecallg

Froglentoglen

Anddowntheountaside

thesur'sgone

Andalltheflowersaredyg

'tisyou'tisyoutgo

AndItbide

哦,丹尼少年,

当风笛呼唤,幽谷成排,

当夏日已尽,玫瑰难怀。

你,你天涯远引,

而我,我在此长埋。

buteyeback

whensur'stheadow

orwhenthevalley'shhed

Andwhitewithsnow'tisI'llbehere

InSunsheorshadow

ohdannyboyohdannyboyIloveyouso

当草原尽夏,当雪地全白。

任晴空万里,任四处阴霾。

哦,丹尼少年,

我如此爱你,等你徘徊。

Andifyee

whenalltheflowersaredyg

IfIadead

Asdead,Iwellaybe

Iprayyou'llfd

thepcewhereIalyg

Andkneelandsayan\"ave\"

therefor

哦,说你爱我,你将前来,

纵逝者如斯,死者初裁。

谢皇天后土,在荒坟冢上,

请把我找到,找到,

寻我遗骸。

AndIshallhear

thesoftyoutreadabove

Andallygrave

Shallwarrandsweeterbe

thenyouwillkneel

Andwhisperthatyoulove

AndIshallsleeppeace

Untilyoueto

AndIshallsleeppeace

Untilyoueto

即令你足音轻轻,在我上面,

整个我孤坟感应,甜蜜温暖,

你俯身向前,诉说情爱,

我将死于安乐,直到与你同在。

我将死于安乐,直到与你同在。

这是爱尔兰民歌《丹尼少年》(dannyboy),歌中写了情人在生死线外,天地永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘。翻译取自李敖版本,译为《墓中人语》。

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一章 章节目录 加入书签 下一页